2023年1月26日木曜日

Self-Compassion Could Help You Be More Tolerant of Others セルフ・コンパッションは、他人に対してより寛容になるのに役立つ可能性があります



Self-Compassion Could Help You Be More Tolerant of Others


A new study finds that when you’re warm and accepting of yourself, those feelings may extend to other people, too.


Launched into public awareness by the psychologist Kristin Neff, the practice of self-compassion has emerged as a proven way to boost well-being and resilience amid life’s challenges. “With self-compassion,” Neff writes, “we give ourselves the same kindness and care we’d give to a good friend.”


セルフ・コンパッションは、他人に対してより寛容になるのに役立つ可能性があります

新しい研究によると、あなたがあたたかく、自分自身を受け入れると、その感情は他の人にも広がる可能性があります.

心理学者のクリスティン・ネフによって世間の注目を集め始めたセルフ・コンパッションの実践は、人生の試練の中で健康と回復力を高める実証済みの方法として浮上しています。

 ネフは次のように書いています。

new Rutgers University study suggests that self-compassion has another, counterintuitive benefit: It helps you to become more accepting of other people who are not like you. Being kind to yourself, the study reports, can broaden your tolerance of others—so long as your self-compassion is rooted in “common humanity,” a belief that life’s joys and struggles are part of the shared human condition.

“People who are viewing themselves and their failures and their suffering as normal parts of human experience are more likely to have compassion for others,” says H. Annie Vu, a psychology graduate student at Rutgers and lead author of the study. “That is linked with less prejudice.” She aims to develop training programs that foster people’s sense of common humanity, which she hopes will deepen their compassion for themselves and others—and, as a result, promote social acceptance.

ラトガース大学の新しい研究によると、セルフ・コンパッションには直感に反する別の利点があることが示唆されています。

この研究報告によると、自分自身に優しくすることで、他者への寛容性を高めることができます。ただし、自己への思いやりが「共通の人間性」、つまり人生の喜びと苦労は人間が共有する条件の一部であるという信念に根ざしている限りはそうです。

ラトガース大学の心理学大学院生で、研究の筆頭著者である H. アニー ヴーは、次のように述べています。

「それは偏見の減少につながります。」 彼女は、人々の共通の人間性を育むトレーニング プログラムを開発することを目指しています。それによって、自分自身や他の人への思いやりが深まり、その結果、社会的受容が促進されることを望んでいます。

Self-kindness that reflects outward


Self-compassion, the quality Vu explored in her study, is distinct from self-esteem. Self-esteem involves how you answer the question “How much do I like myself?,” and it often crumbles when others criticize you. But self-compassion is a form of self-regard that persists no matter what others are saying. It means accepting yourself even when you fumble or fail.


As Neff defines it, self-compassion has three major components: mindfulness, awareness of your own feelings and thoughts; self-kindness, a commitment to caring for yourself in tough times; and common humanity, a sense that everyone experiences highs and lows in life just like you.


Vu’s study looked at how different components of self-compassion related to people’s attitudes toward others. The study’s 163 student participants took Neff’s 26-item survey to assess their self-compassion, including statements like, “When I’m down, I remind myself that there are lots of other people in the world feeling like I am.” The students also took a self-esteem survey and a test that evaluated their feelings about “outgroups” often marginalized by society, such as unhoused people or members of minority groups. 

外に向ける自分へのやさしさ


Vu が研究で探求した自己への思いやりは、自尊心とは異なります。 自尊心は、「自分のことをどれだけ好きですか?」という質問にどのように答えるかに関係し、他の人があなたを批判すると、しばしば崩れます。 しかし、セルフ・コンパッションは、他の人が何を言おうと、持続する自尊心の一形態です。 手探りでも失敗しても自分を受け入れるということです。


ネフが定義しているように、セルフ・コンパッションには 3 つの主要な要素があります。 自己親切、困難な時期に自分の世話をするというコミットメント。 そして共通の人間性、誰もがあなたと同じように人生の浮き沈みを経験するという感覚。


Vu の研究では、自己同情のさまざまな要素が、他者に対する人々の態度にどのように関連しているかを調べました。 この研究に参加した 163 人の学生は、Neff の 26 項目のアンケートに答えて、「落ち込んだとき、自分と同じように感じている人が世界中にたくさんいることを思い出します」などの自己同情を評価しました。 生徒たちはまた、自尊心調査と、社会から疎外されることが多い「アウトグループ」、例えば、住居を持たない人々やマイノリティ グループのメンバーなどについての感情を評価するテストを受けました。

The analysis by Vu’s team found that people’s self-esteem did not meaningfully predict how they felt about outgroup members. Self-compassion, on the other hand, did—but it was people with greater feelings of common humanity, not self-kindness or mindfulness, who were more accepting of others not like them.


While self-kindness and mindfulness involve more of a focus on yourself and your emotions, common humanity “involves perception of others, and that connectedness between self and others,” Vu says. “That explains why it’s the only self-compassion component that is associated with low prejudice.”

A 2018 study by Italian researchers had also found that self-compassionate people were more accepting of others, but Vu’s study goes further, showing that this connection holds up independent of people’s self-esteem. (Previous research has shown that people with high “me first” self-esteem are sometimes less accepting of people different from them.)

自己親切とマインドフルネスには、自分自身と自分の感情により焦点を当てることが含まれますが、共通の人間性には「他者の認識と、自己と他者とのつながりが含まれます」と Vu 氏は言います。 「それが、偏見の低さに関連する唯一の自己同情要素である理由を説明しています。」

イタリアの研究者による 2018 年の研究でも、自分に思いやりのある人は他人をより受け入れやすいことがわかりましたが、Vu の研究はさらに進んで、このつながりは人の自尊心とは関係なく維持されることを示しています。 (これまでの調査によると、「自分第一」の自尊心の高い人は、自分とは違う人をあまり受け入れないことがあります。)

Vu’s finding also builds on reports from political scientist Kristen Renwick Monroe, who found that what set Holocaust rescuers apart from peers was their strong sense of common humanity. Even if (as was often the case) rescuers came from a different background or culture than the people they were helping, they recognized just how similar they were to those being persecuted, which motivated them to act.

Common humanity, in other words, helps you assess your own experiences against the failures and triumphs shared by everyone else on the planet. When you do that kind of comparison, it may be harder to look down on those different from you, because you’re focused on what unites you rather than what sets you apart. 

Vu の調査結果は、ホロコーストの救助者を仲間と区別するのは、共通の人間性の強い感覚であるということを発見した政治学者のクリステン レンウィック モンローの報告にも基づいています。 (よくあることですが)救助者が支援している人々とは異なる背景や文化を持っていたとしても、彼らは迫害されている人々と自分がどれほど似ているかを認識し、行動する動機を与えました.

言い換えれば、共通の人間性は、地球上の他のすべての人が共有する失敗や勝利に対して、自分自身の経験を評価するのに役立ちます. そのような比較を行うと、自分と違う人を見下すのが難しくなるかもしれません。なぜなら、自分を際立たせるものよりも、自分を結びつけるものに焦点を合わせているからです。

A sense of common humanity may also make your self-compassion more durable, because when you understand how your struggles reflect the shared human experience, it’s less tempting to blame yourself for them.

共通の人間性を感じることで、セルフ・コンパッションをより永続的にすることもできます。なぜなら、自分の闘争が共有された人間の経験をどのように反映しているかを理解すると、それを自分のせいにする誘惑が少なくなるからです。

Underscoring what connects us

Vu’s study is among the first to combine what have long been two distinct branches of research: studies on how people feel about themselves, and studies on how they perceive members of other groups. Through further study of how inner states affect outer attitudes, Vu and her Rutgers colleagues hope to create training programs that build up people’s sense of common humanity—and thereby broaden their acceptance of others.

Such programs could reinforce existing efforts to protect marginalized people’s rights and dignity, notes Rutgers psychologist Luis Rivera, Vu’s graduate advisor and a coauthor of the study.

“We’ve already seen historically how changing structures, laws, policies, et cetera, can lead to changes in prejudices. But what Annie’s work also suggests is that you can turn back to the individual,” Rivera says. “That could be another opportunity, complementing structural-level interventions with individual-level interventions.”

Developing and testing these educational programs could take years, Vu says. Yet people can start now to shift their focus toward what links them to all humanity—and observe the real-world benefits for themselves.

私たちをつなぐものを強調する

Vu の研究は、人々が自分自身についてどのように感じているかについての研究と、他のグループのメンバーをどのように認識しているかについての研究という、長い間 2 つの異なる研究分野を組み合わせた最初の研究の 1 つです。 内的状態が外的態度にどのように影響するかをさらに研究することで、ヴーと彼女のラトガースの同僚は、人々の共通の人間性を築き上げ、それによって他者への受容を広げるトレーニング プログラムを作成したいと考えています。

このようなプログラムは、周縁化された人々の権利と尊厳を保護するための既存の取り組みを強化する可能性があると、ラトガース大学の心理学者であり、ブーの大学院顧問であり、研究の共著者であるルイス・リベラは指摘しています。

「構造、法律、政策などの変化が偏見の変化につながることは、すでに歴史的に見てきた。 しかし、アニーの研究が示唆しているのは、個人に立ち返ることができるということです」とリベラは言います。 「それは、構造レベルの介入を個人レベルの介入で補完する、別の機会になる可能性があります。」

これらの教育プログラムの開発とテストには何年もかかる可能性がある、と Vu は言います。 しかし、人々は今、自分たちを全人類と結びつけるものに焦点を移し始め、現実世界の利益を自分自身で観察することができます.

“The more you realize you are connected to other humans—and that other humans are humans—the more you’re able to regard them with dignity and respect,” says social worker and empathy educator Kristen Donnelly, founder of the Abbey Research firm. “The work of understanding your humanity is deeply connected to the work of understanding our connectedness. Difference is not a threat, but an opportunity.”

「自分が他の人間とつながっていること、そして他の人間も人間であることを認識すればするほど、尊厳と敬意を持って相手を尊重できるようになります」と、ソーシャル ワーカーで共感教育者であり、アビー リサーチ会社の創設者であるクリステン ドネリーは言います。 「あなたの人間性を理解する作業は、私たちのつながりを理解する作業に深く関係しています。 違いは脅威ではなく、チャンスです。」

0 件のコメント: